Am vazut o reclama la tv, ceva cu oferta unui magazin alimentar. Nu imi amintesc exact formularea dar era ceva cu “ sortimentatia difera “ . Mie imi suna fortat, gen furculision. Pana acum am auzit doar asortiment. E corecta noua formulare? Sau cea veche e mai buna?
Sortimentatie?
#1
Postat 17 decembrie 2018 - 09:40
#2
Postat 17 decembrie 2018 - 09:55
Nici una nu e buna.
Asortiment e un frantuzism putin uzitat in limba romana sinonim cu sortiment. Sortimentatie nu exista. E de ajuns sa spui sortimente diferite sau diverse sortimente.
#3
Postat 17 decembrie 2018 - 12:34
Nu exista, nu exista dar e la tv! La un post foarte urmarit si face reclama unui magazin mare , prezent in toata Romania. Ma gandesc ca si producatorii spotului sunt in bransa de ceva timp.Nu a vazut nimeni cuvantul respectiv? La fel de zgariatoare as zice ca sunt si alte cuvine, tot pe la tv auzite: cilindree si parcaj.
Editat de jenn, 17 decembrie 2018 - 12:35 .
#4
Postat 17 decembrie 2018 - 13:32
dar cilindree de ce nu ar fi corect?
#5
Postat 17 decembrie 2018 - 14:59
Pai eu nu zic ca e incorect, doar ca suna ciudat( e fix ca in franceza) plus ca in romana este mai folosit termenul capacitate cilindrica. De fapt, cred ca in talon asa este trecut (sau era)
Editat de jenn, 17 decembrie 2018 - 15:00 .
#6
Postat 17 decembrie 2018 - 15:15
credeam ca vorbim de cuvinte folosite gresit. cilindree e corect si da, provine din franceza. "sortimentatie" e doar gresit :)
#7
Postat 17 decembrie 2018 - 15:33
Pe mine nu ma mai mira nimic cind vine vorba de limba romana "moderna", de cind Viviana a spus ca in dex sint intrate cuvinte englezesti cu terminatii romanesti , chiar daca pentru multe din aceste cuvinte exista alternativa romaneasca. Haousul din dictionarul romanesc reflecta haosul din tara! Ce sa ne mai miram de manualele alea obligatorii cu mii de greseli?
#8
Postat 17 decembrie 2018 - 15:47
Letitia, aici nu ai dreptate. da, sunt englezisme aiurite si care nu au ce cauta in limba vorbita corect. dar sunt si termeni stiintifici sau tehnici care nu isi au rostul tradusi. gandeste-te ce influx de termeni a fost la începutul anilor 1900, când erau asa multi. cam asa e si acum.
#9
Postat 17 decembrie 2018 - 17:15
Letitia, aici nu ai dreptate. da, sunt englezisme aiurite si care nu au ce cauta in limba vorbita corect. dar sunt si termeni stiintifici sau tehnici care nu isi au rostul tradusi. gandeste-te ce influx de termeni a fost la începutul anilor 1900, când erau asa multi. cam asa e si acum.
Nuuu, eu nu vorbesc de termenii tehnici/stiintifici care nu au sens sa fie tradusi, gen mouse! Or computer!
#10
Postat 17 decembrie 2018 - 18:33
Pai de aici si dilema mea. Ani si ani s- a folosit capacitate cilindrica, acum e cilindree la moda. Vorba lui Dinescu “ suna ca dracu”. La fel si parcaj in loc de parcare.
Editat de jenn, 17 decembrie 2018 - 18:34 .