Mie imi place aia cu limbile straine. Chiar ca n-am mai auzit pe cineva, in afara românilor, sa fi invatat o limba straina de la televizor.
in multe tari filmele straine sunt dublate (traduse) audio, nu cu scris (subtitrare), cum e la noi.
e normal in aceasta situatie sa nu poti invata nici macar o expresie uzuala din limba originala a filmului/serialului.
pe vremea cand aparusera telenovelele sud-americane, tot urmarindu-le am ajuns sa pot intelege ce spun actorii fara sa ma uit la subtitrare. spaniola chiar nu e grea deloc. si italiana e usor "de prins"/inteles.
de ceva timp ma tot uit la seriale turcesti. am prins din zbor foarte multe expresii, nu mai spun ce interesant/amuzant este sa descopar cate cuvinte au in comun cele doua limbi.
Editat de CorinaDani, 12 martie 2015 - 10:51 .