make sense e in engleza, in romana nu are sens , e o expresie pe care o folosesti des gresit in postarile tale. Sper sa nu te deranjeze interventia mea.
vrei sa spui ca nu exista "are sens" in romaneste? nu stiu cum sa spun altfel….
Postat 28 septembrie 2018 - 22:13
make sense e in engleza, in romana nu are sens , e o expresie pe care o folosesti des gresit in postarile tale. Sper sa nu te deranjeze interventia mea.
vrei sa spui ca nu exista "are sens" in romaneste? nu stiu cum sa spun altfel….
Postat 10 octombrie 2018 - 20:08
dupa cum suna rugaciunea, poata sa fie in ambele sensuri
Tatal nostru
Care esti in ceruri
Sfinteasca-se numele Tau
Vie imparatia Ta
Faca-se voia Ta
Precum in cer asa si pre Pamant
Painea noastra cea de toate zilele
Da-ne-o noua astazi
Si ne iarta noua gresalele noastre
Precum si noi iertam gresitilor nostri
Si nu ne duce pre noi in ispita
Ci ne izbaveste de cel rau
Ca a Ta este imparatia
Slava si puterea
In numele Tatalui
Al Fiului
Al Sfantului Duh
Amin.
ai fost singura care a raspuns la intrebarea mea. eu stiu ca michelle ma ocoloste, dar asteptam raspunsul de la ea cand e vorba de painea noastra . chiar si in enegleza.
referitor la ce consider eu ca inseamna "vie" in aceasta rugaciune nu e frumos sa o dezvolt decat daca am timp sa deschid un subiect la un alt topic.
Postat 10 octombrie 2018 - 20:45
Vie împărăția ta nu prea are noima, fata de Celelate versuri care absolut toate conțin câte un verb. Corect ar fi Vie sa fie împărăția ta, in cazul in care s-ar referi la o împărăția care este vie, trăiește. Dar și așa, e lipsit de sens. Pt ca in rugăciune se dorește ca împărăția cerului sa vina pe pământ.
Vie împărăția ta înseamnă sa vina împărăția ta. Spus in termen popular.
e subiectul din fraza.
Postat 10 octombrie 2018 - 21:01
e subiectul din fraza.
Subiectul e împărăția. Vie este verbul. Sa vina, spus in termen popular. Am dat exemple in trei alte limbi, unde este același lucru.
Postat 10 octombrie 2018 - 21:08
Subiectul e împărăția. Vie este verbul. Sa vina, spus in termen popular. Am dat exemple in trei alte limbi, unde este același lucru.
dupa cum ma stii, eu nu caut explicatii in alte limbi, sau mai bine zis ce cred altii despre asa ceva, pentru ca aici nu este gramatica niciunei limbi.
edit. am vorbit de fraza , nu de propozitie.
Editat de a_alinta, 10 octombrie 2018 - 21:10 .
Postat 10 octombrie 2018 - 21:24
inca astept raspunsul lui michelle la intrebarea mea. cand o avea timp.
Postat 10 octombrie 2018 - 22:05
dupa cum ma stii, eu nu caut explicatii in alte limbi, sau mai bine zis ce cred altii despre asa ceva, pentru ca aici nu este gramatica niciunei limbi. edit. am vorbit de fraza , nu de propozitie.
Nu este nimic de crezut. Ce legătura are in ce limba e? In orice limba e același lucru. Nu e vorba de gramatica, e vorba de cuvânt. Asta e tradus in orice limba. Vie=sa vina in orice limba vrei.
Postat 10 octombrie 2018 - 22:08
Nu este nimic de crezut. Ce legătura are in ce limba e? In orice limba e același lucru. Nu e vorba de gramatica, e vorba de cuvânt. Asta e tradus in orice limba. Vie=sa vina in orice limba vrei.
cine a inventat cuvantul? vie nu e egal cu sa vina in ncio limba.
Postat 10 octombrie 2018 - 22:21
Ba da, e o forma care nu se mai foloseste. Mihaela a explicat f bine.
http://www.uaic.ro/t...tim-pe-de-rost/
Postat 10 octombrie 2018 - 22:22
a_alinta, in orice limba iei rugăciunea, cuvântul care e in locul cuvântului “vie” din rugăciunea in romană, este tradus “sa vina”. Mai pe românește nu pot explica.