Totul a pornit de la doula si de la mirarea unora a existentei unui asemenea cuvant si cum ma pasioneaza neologismele si cum patrund ele in limba romana am sa fac aici un scurt rezumat a ceea ce stiu eu.
Limba romana este ca un organism viu in permanenta schimbare. Deseori imbratiseaza cuvinte noi si daca nu le poate traduce printr-un sinonim ci printr-o intreaga propozitie le preia ca atare.
In momentul in care Institutul de Lingvistica constata folosirea/impamantenirea unui cuvant nou studiaza problema si cuvantul/cuvintele sunt introduse oficial in dictionarele lmbii romane.
AVIAR - acest cuvant nu a existat in limba romana (putini stiu asta) dar de cand cu epidemia globala de gripa aviara Institutul a legalizat termenul de aviar, era o necesitate. Ca nimeni nu-i zicea gripa avicola.
INTERNET - pfui doar nu era sa spunem retea internationala de interconectare
Anumite cuvinte sunt preluate ca atare, multe din limba engleza si cum oamenii s-au obisnuit sa le pronunte, sa le foloseasca zi de zi, Academia Romana a hotarat ca aceste cuvinte intra in legalitate si sa fie trecute in dictionare cu grafia lor originala (pentru ca asa a fost cuvantul adoptat de marea majoritate) specificand si pronuntia.
Exemple din aceste cuvinte aflate in dictionare, scrise ca in limba de provenienta cu pronuntia aferenta:
hacker,
agreement
banner
agreement
bip (cuvantul asta a patruns in romaneste cu ortografia neaosa)
euroatlantic
link
fitness
nelegal
babysitter
hotline
mouse sau maus (ambele versiuni de scriere sunt acceptate in dictionare)
roadster - care saracu e de prin anii '80
paparazzo-paparazzi
windows
designer
cool
Cuvantul acces exista in limba romana, ca substantiv, provine din franceza acces via latina accessus, inseamna posibilitatea de a ajunge la o persoana, sau o izbucnire nervoasa, sau o tulburare brusca medicala.
In limba engleza a fost preluat tot din franceza acum cateva sute de ani.
Apoi, englezii, o data cu aparitia limbajului computerelor, undeva in anii '70 l-au facut verb.
Asa si noi l-am preluat de data asta din engleza, l-am facut verb si iata-l in forma a accesa - e folosit doar in domeniul cibernetic.
Cuvinte care pana mai acum cativa ani erau considerate jargon au fost legalizate: adidas, boschetar.
Explicatia la adidas este aceea de pantof comod de sport, ce provine de la numele inventatorului acestora Adi Das(sler)
Acuma astept cu rabdare si legalizarea cuvintelor: doula (daca o sa fie cazul vreodata) si router.
Da, router, noi spunem ruter - pana acum nu am stiinta de existenta lui in dictionare, poate doar in dictionarele tehnice.
Nu stiu toate cuvintele, cred ca sunt mai multe.
Voi mai stiti cuvinte de astea? Legallizate de curand in limba romana?
Titlul mi-a placut, nu mai tin minte unde si cand l-am citit.